Babel Fish is coming: Real-Time vertalingen komen er sneller dan je verwacht!

Wie net als ik groot liefhebber is van Douglas Adams’ iconische “Hitchhiker’s Guide To The Galaxy” zal bij real-time vertalen al snel aan de Babel Fish uit het boek denken (en niet aan die matige vertaaldienst van way back toen). Maar het is allemaal veel minder science fiction dan het boek doet voorkomen, althans, als we Jonathan Luff mogen geloven.

It’s just a matter of time before instant translation will be possible, with revolutionary results for the global community

Luff, oud-adviseur op het gebied van innovatie van premier Cameron, doet zijn uitspraken in een gastbijdrage in de Britse Wired en berust zijn verhaal op de technologische innovaties die elkaar in rap tempo opvolgen als de perfecte uitkomst van Moore’s Law.

Maar ook praktische voorbeelden tonen volgens Luff aan dat we steeds dichter tegen real-time vertalingen aanschurken: predictive typing met Swiftkey of de toenemende kwaliteit en snelheid van Google Translate. Combineer het met de opkomst van stemgestuurde controle (zoals Apple’s Siri) en je moet de Brit toch een beetje gelijk geven.

Toch realiseert Luff zich dat er genoeg tegenstanders zullen zijn voor geautomatiseerde vertalingen zonder culturele (menselijke) context: “I’m certain that this vision of instant global translation will not please everyone. What about nuance, tone, idiom, poetry, rhythm, cadence, etcetera?”. Het antwoord heeft hij ook niet, maar zijn vermoeden is dat de techniek er hoe dan ook zal komen en de wereld zal beinvloeden op een manier zoals de telefoon dat deed.

De Babel Fish komt eraan dus, volgens Luff. Lees het hele artikel hier.