De vertalingen van Google Translate zijn lang niet altijd vlekkeloos. Eén woord gaat over het algemeen wel, maar met hele zinnen of lappen tekst heeft de vertaler nog veel moeite. Volgens Google komt daar nu verandering in.
“Vandaag zetten we in één klap een grote stap voorwaarts”, laat het bedrijf weten. De vertalingen tussen het Engels en Nederland (in beide richtingen) worden nu ‘vele malen’ begrijpelijker en beter gemaakt. Waar Translate eerder losse woorden of korte zinsdelen vertaalde, kijkt het systeem nu naar hele zinnen. Hierdoor gaan het aantal vertaalfouten flink omlaag en worden de zinnen in het Nederlands natuurlijker.
Machine learning
Die stap voorwaarts kan gemaakt worden door de hulp van machine learning, wat ervoor zorgt dat de computers van Google leren door heel veel menselijke vertalingen te bestuderen. Hierdoor kunnen de computersystemen uiteindelijk zelf conclusies aan verbinden en zichzelf mee verbeteren. Het huidige stadium is daardoor volgens Google niet het eindstation van Google Translate, maar zullen de vertalingen in de loop der tijd alleen maar beter worden.
De update komt vandaag beschikbaar en werkt dus tussen het Engels en Nederlands. Ook bij een aantal andere Europese talen met Engels als bron- of doeltaal wordt de aanpassing doorgevoerd.