Dat Netflix dol is op experimenten om te kijken wat gebruikers het fijnste vinden is geen nieuws meer. Vorige week schreven we nog over hoe het bedrijf heeft uitgevonden welke afbeeldingen in de app het meeste kijkers opleveren. En Netflix experimenteert zelfs met het voorschotelen van verschillende versies van films en series aan zijn kijkers.
Bij de release van de door Netflix-geproduceerde film ‘Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny’ kreeg een deel van de eerste kijkers de film in het Mandarijn (Chinees) te zien met ondertitels in hun eigen taal en een deel kreeg een nagesynchroniseerde versie in het Engels. Uiteraard kon je als gebruiker de taal aanpassen in de instelling, maar het ging Netflix om het effect van deze standaardinstelling. Wat bleek? De nagesynchroniseerde versie werd beter bekeken en beoordeeld en is dus de standaardversie geworden. Dat vertelt Ted Sarandos, de contentbaas van het bedrijf, in een interview met VentureBeat.
Ondanks deze uitkomst produceert Netflix steeds meer lokale content in andere talen dan het Engels. De nieuwe serie Marseille die sinds vorige week beschikbaar is, is daar een goed voorbeeld van. De serie is helemaal door Fransen gemaakt en om extra aandacht te genereren gaat de Franse tv volgende week de eerste twee afleveringen uitzenden. Om de rest van de serie te zien, moeten de kijkers een abonnement afsluiten.
Desondanks zet Netflix de serie bewust internationaal in de markt, omdat lokale content enkel financieel interessant is als het ook internationaal een bepaald publiek bereikt. De serie Narcos heeft bewezen dat dat kan.