Shakespeare’s wereldwijde invloed: vertalingen van Othello door Europa

Het is waarschijnlijk de beroemdste toneelschrijver aller tijden, maar niet alleen vanwege de letters die William Shakespeare op papier zette. In Engeland wordt de schrijver annex dichter ook vooral gelauwerd om zijn bijdrage aan de Engelse taal, waar nog honderden uitdrukkingen en woorden van zijn hand in terug te vinden zijn. Een nieuw onderzoeksproject moet echter ook zijn wereldwijde impact duidelijk maken.

Het onderzoeksproject is een samenwerking tussen Swansea University en Studio NAND. De eerste vrucht van hun samenwerking, die ze TransVis hebben gedoopt, is een prototype dat ze VVV noemen: Version Variation Visualization.

Dit prototype is volgens het team een eerste opzet waarin analyze, interface en type visualisatie zijn getest. De tool laat ons 37 vertalingen van Shakespeare’s werk “Othello” volgen door Duitsland door de jaren heen. We zien waar een versie werd herschreven, gepubliceerd en uiteindelijk weer terecht kwam. Vanwaar, inderdaad, het hele rijtje weer van voor of aan begon.

Toezichthouder Tom Cheesman is zich bewust dat het team alles behalve een complete dataset tot zijn beschikking heeft, maar de komende maanden zullen er niet alleen nieuwe vertalingen in nieuwe landen worden toegevoegd, maar wil het team ook ander werk van Shakespeare op de kaart gaan zetten. Impressive!

Overigens was Shakespeare’s talent in tijden van leven alles behalve onbetwist. Een persoonlijke aanrader is dan ook de film “Anonymous”, een verfilming van een van de meest standvastige theorieën dat Shakespeare niet zelf zijn teksten schreef, maar slechts een levend pseudoniem was voor de graaf van Oxford, Edward de Vere.

Bekijk de interactieve visual van Othello hier en lees hier meer over de film “Anonymous”.

Transvis-625x410