Je gaat op korte termijn waarschijnlijk veel meer ondertiteling bij YouTube-filmpjes aantreffen. Google gaat de onderteksten namelijk crowdsourcen: iedere gebruiker mag de teksten zelf maken, om ze vervolgens ter beoordeling in te dienen bij de videomaker. Deze mag vervolgens kiezen welke ondertiteling bij de video wordt getoond.
Het is een slimme manier voor Google om zoveel mogelijk video’s te lokaliseren, zonder dat videomakers daar buitensporig veel tijd aan kwijt te zijn. YouTubers hebben alleen nog maar fanatieke fans uit het buitenland nodig die alles ondertitelen naar hun eigen talen.
De crowdsource-ondertitels zijn slechts één van de manieren waarop YouTube video’s wil lokaliseren. Zo is het voortaan ook mogelijk om vertaalde titels en beschrijvingen toe te voegen, die automatisch worden getoond als iemand de YouTube-taal anders heeft ingesteld.
Een nieuwe betafunctie maakt het zelfs mogelijk om professionele vertalingen via YouTube te kopen. Videomakers kiezen wie hun materiaal kan vertalen voor een vooraf vastgesteld bedrag. Is de video helemaal vertaald? Dan wordt de lokalisatie automatisch online gezet en krijgt de videomaker een bevestigingsmail.